什么是詞彙空缺現象?

一種語言可以用一個單詞清楚地標記,另一種語言可以用圓圈表示。例如,在日常生活中,如果我們不知道美國總統在70年代初所做的“水門事件”的曆史,我們就無法理解水門事件,它現在被用來指“水門事件”-類似醜聞。“水門事件”在英語中有其獨特之處,尤其在“水門事件”中更是如此。如果這個人不知道這個詞的空缺現象,它必然會使跨文化的交流恢複,並造成返回的障礙。為此,有必要對詞彙空缺產生的原因進行研究。

二,詞彙空缺的原因

我們知道,語言往往是客觀世界和社會現象的反映。人們生活在什么樣的環境中會產生什么樣的語言。如果人們生活的客觀環境中不存在某種東西,那么語言就可能出現空洞的峽穀。例如:色拉是一種來自法國的色拉。英國人一開始沒有,而且在語言上也沒有這樣的東西。所以他們必須從法語“移植”它,中國人也一樣。在我國,飲食問題一直是人們特別關注的問題,因此,它已成為人們經常談論的話題。人們見面時總是說:“你吃過嗎?”一般來說,說話者不太關心聽者是否吃過東西,只是打個招呼。但是如果你問一個英國人,“你吃過了嗎?”他的第一個反應是,“為什么,你不吃就請我吃?”有時這也會冒犯審問者,“怎么了?見面時問我是否吃東西。你怎么了?”由於這種文化差異,圍繞著“吃”這個問題,漢語中建立了許多詞彙和表達方式,但在英語中很難找到相應的表達方式,如“過著閑散的生活”、“很受歡迎”、“不止一個人能站立、吃飯”。等等。英語中沒有逐字對應。

英文翻譯中文是該公司的主推業務之一,與有合作的大型企業進行商業洽談,合同簽訂等專案的運作,背後都離不開啟思翻譯服務有限公司的鼎力相助.現代企業跨國合作已是不可阻擋之勢,但是相應的企業間進行國際交流的能力有待提高,如果要達成合作不僅要瞭解一個公司的企業文化和發展歷程,甚至要瞭解這一公司所屬國家的傳統文化,而這些都需要專業的翻譯公司來幫助完成.

所謂的生活環境和生活體驗問題也涉及到特定語言和文化中的人或物。在每種語言中,都有許多表達方式與使用該語言的字符密切相關。例如,在漢語中,有“盤古打開世界”的說法,其中“盤古”是中國傳說中的人物。這個名字的意思是一元二的錯覺。它只存在於中國的語言和文化中。同樣,作為西方文化來源的《聖經》也是西方所獨有的,而《聖經》中的人物該隱(cain),現在已經擴展到“血肉之軀”,為世人所接受。所有這一切已經成為對歐洲人和美國人的一種文化邀請。對中國人民來說,這些都是歐美文化的特點,與中國文化格格不入。在這裏。

對於一種作品,其原意應通過補充解釋或注釋的方法加以明確解釋。例如,如果“董世毅”只是“東施模仿西施”的原作,它就不會出來了。東方是誰,西方是什么,只有中國讀者才能理解。如果讀者也明白“東施果”指的是“醜人以扭曲的方式模仿美,醜變差”,那么就有必要對文本進行解釋。

由於不同的習俗和習慣,相對詞彙空缺經常出現在語言之間。中國人稱他們的兒媳和生日為“紅喜”,老人的死被稱為“白喜”。對於沒有觸及過我們文化的歐洲人和美國人來說,不難說他們想要成為一個“紅色喜劇”。英語被稱為“紅字日”。但奇怪的是,老年人的死亡也被認為是一件大事。因此,與歐美文化相比,將死者稱為“白嗨”是中國文化的個性。

相關文章:

翻譯說明:如何翻譯法語商務信函

如何快速提高英語翻譯能力

尋找個人翻譯既便宜又簡單,但翻譯公司具有以下五個決定性優勢

翻譯產品如何商業化?

如何編寫高質量的翻譯軟文本以獲得搜索引擎的青睞